オバマ大統領 岩国基地訪問、演説全文(和訳・英文)
ページに広告が含まれる場合があります。
オバマ大統領は2016年5月27日午後、山口県の米軍岩国基地に到着後、米軍人らを前にスピーチした。
「広島訪問は、かつて敵同士にあった日米がパートナーとなるだけでなく、最も緊密な友人となり、最も強固な同盟国となることが可能だということを示す」
「日米同盟の強さは、ここ岩国で端的に示されています。岩国基地は、両国の信頼、協力および友好関係を示す好例」と述べた。
画像出典:国防省
オバマ大統領の米海兵隊岩国航空基地での演説
米海兵隊岩国航空基地
2016年5月27日
和訳(仮翻訳)
みなさん、こんにちは!ここに来ることができ、とてもうれしく思います。今回の日本訪問で、我々は、日米両国の素晴らしい同盟関係を再確認しています。ですので、皆さんに感謝を伝えたく、ここに立ち寄りたいと思っていました。兵士の皆さん、家族の皆さん、ありがとうございます。皆さんは、日米同盟の中核を担っています。感謝いたします。
「ウォーターボーイ」ことブシェー大佐、ガルザ最上級曹長、ありがとうございます。大勢の人たちがいますね。下士官、上級下士官、将校、一般兵士、国防省の文民職員。家族の皆さん、声を聞かせてください!
黄川田外務大臣政務官、福田市長、国会議員の方々、園田海将補、自衛隊員の皆さん、この場にお越しいただいた日本の友人の方々に、感謝申し上げます。素晴らしい、岩国市民の方々にも、お礼申し上げます。母国を遠く離れて使命を果たしている米国兵士への皆さんからの温かい歓迎は、わが国にとって、非常に大きな意味を持ちます。皆を代表してお礼を申し上げます。ありがとう。
なるべく手短に話をしたいと思います。というのも、できる限り多くの皆さんと握手をしたいからです。先に注意しておきますが、自撮りはご遠慮ください。そうすると、一日中ここにいなければならなくなるからです。
しかし、まずなによりも、米国大統領として、米軍兵士の皆さんの最高司令官であることは、この上ない名誉であることを、申し上げたいと思います。皆さんは米国民を守り、世界中で平和と安全を促進しています。「戦没者追悼の日」の週末を皆さんと迎える機会をうれしく思います。なぜなら、この日は、危険と犠牲が皆さんの仕事の一部であることを思い出させ、自由のために命を捧げた人々を決して忘れず、敬意を払わなければならないことを、再認識させてくれるからです。
大統領として私は、米国が再びアジア・太平洋地域で主導的な役割を果たせるよう、取り組んできました。なぜなら、この地域は、我々が共有する安全保障と繁栄にとって不可欠だからです。そのためには、安全保障での協力が必要です。貿易協定、人々の間で築かれる関係が必要です。そして、優秀な、日本の自衛隊員と協力して、米軍兵士が域内で実施する、誇りある奉仕活動が必要となります。
ご存知のように、今日の午後、私は広島を訪れます。これは、第二次世界大戦で命を落とした、全ての人々を追悼する機会であり、核兵器をもはや必要としない世界の平和と安全を求める決意を確認する機会でもあります。広島訪問は、最も痛ましい亀裂でさえも埋め、かつて敵同士にあった日米がパートナーとなるだけでなく、最も緊密な友人となり、最も強固な同盟国となることが可能だということを示す証左となります。
日米同盟の強さは、ここ岩国で端的に示されています。岩国基地は、両国の信頼、協力および友好関係を示す好例です。米国海兵隊は、自衛隊と力を合わせ、平和を守り、域内のパートナーと連携し、人道支援および災害救援を行っています。皆さんは、フィリピンとタイを襲った洪水やバングラデシュに壊滅的な被害をもたらしたサイクロンの対応にあたりました。2011年の東日本大震災では、救助・救援活動で、極めて重要な役割を果たしました。日米は共に、域内で、数え切れない数の人命を救ったのです。このことは、我々の大きな誇りです。
ここでの皆さんの奉仕は、自由、民主主義、人権、法の支配といった、今日、日米両国が共有する価値観に根ざしています。その結果、日米同盟は両国だけの安全保障にとって不可欠となっただけでなく、域内および世界において、欠くことのできない安定の源であり、繁栄の土台となっています。皆さんは、我々の生活の質を支える礎なのです。
最後に、日米同盟の本質を如実に語る、素晴らしいエピソードをひとつご紹介します。テッサ・スノー大尉はどこにいますか? この場にいるはずですが、、あっ! いましたね。スノー大尉は、オスプレイのパイロットで、先月の熊本地震の際、自身の飛行隊を率い、被災者へ人道支援を行い、物資を届ける任務を遂行しました。ある日本人一家は自宅の倒壊を恐れ、何日も屋外で過ごすことを余儀なくされました。皆さんの取り組みにより、その一家をはじめとする多くの被災者が、食料や水など必要な物資を受け取ることができたのです。
さて、その一家ですが、6月に女の子が生まれる予定です。テッサの任務のおかげで助かったことを知り、生まれてくる子どもに、テッサにちなんだ名前をつけると決めたそうです。家族は、誠実さ、勇気、責任感、進んで他人を助けようとする気持ち、といったテッサと同じような素養を備えた大人に育ってほしいと願っているそうです。
これらは、海兵隊の基本的価値観ではないでしょうか? 幾世代にもわたって、米軍兵士を特徴づけてきた素養であり、日米両国が持つ最も優れたものの象徴でもあります。皆さんの奉仕によって、人間の尊厳と自由に対する日米が共有する決意は、この地域および全世界で、存続していき、この地域は繁栄していくでしょう。そして、我々はどこに行っても、希望を広め続けていくでしょう。私は皆さんを誇りに思います。日本側に感謝いたします。米軍をこの上なく誇りに思います。
皆さんと皆さんの家族に神のご加護がありますように。そして米国に神のご加護がありますように。皆さん、ありがとうございました。
出典:在日本米国大使館
文字強調はブログ主
英文
Remarks by President Obama to U.S. and Japanese Forces
Marine Corps Air Station Iwakuni
Iwakuni, Japan
4:02 P.M. JSTPRESIDENT OBAMA: Hello, everybody! (Applause.) Konnichiwa!
AUDIENCE: Konnichiwa!
PRESIDENT OBAMA: Well, it is great to be here. Thank you so much. I got to tell you, during my visit to Japan, we are reaffirming one of the greatest alliances in the world between the United States and Japan. And I wanted to come by and just say thank you — thank you to all the men and women in uniform, thank you to your families, because you guys are the backbone of our alliance. Thank you, everybody. (Applause.)
I want to thank Colonel Boucher, also known as “Waterboy.” (Laughter.) I want to thank Sergeant Major Garza. I know that we’ve got a lot of folks in the house. We’ve got some NCOs. Staff NCOs. We’ve got some officers. Junior Marines. (Cheers.) Okay. We’ve got some DOD civilians. (Cheers.) And let’s hear it from the family members. (Cheers.)
I want to thank our Japanese friends for joining us. (Applause.) [Vice] Foreign Minister Kikawada. Mayor Fukuda. Members of the Diet, who are here. Admiral Sonoda and personnel from the Japanese Self-Defense Forces. (Applause.) I also want to thank the wonderful people of Iwakuni City. Your hospitality serving Americans who are far away from home means so much to our nation. On behalf of all of us, arigato.
Now, I’m just going to give some very brief remarks, because I want to shake as many hands as possible. (Applause.) Although, I got to warn you in advance, no selfies, because then I’ll be here all day. (Laughter.)
But let me just say that, as President of the United States, I have no greater honor than serving as Commander-in-Chief to our men and women in uniform. You serve and protect the American people. You promote peace and security around the world. And I especially welcome the chance to be with you as we enter into Memorial Day weekend, because it’s a reminder of the risks and the sacrifices that are part of your job, and it’s a reminder that we can never forget that we have to honor all of those who have given everything for our freedom.
As President, I’ve made sure that the United States is leading again in the Asia Pacific, because this region is vital to our shared security and prosperity. And that takes security cooperation. It takes trade agreements. It takes relationships built between people. And it takes the proud service of our men and women in uniform throughout the region, working with our outstanding men and women who serve the armed forces of Japan.
Now, as you know, this afternoon I will visit Hiroshima. And this is an opportunity to honor the memory of all who were lost during World War II. It’s a chance to reaffirm our commitment to pursuing the peace and security of a world where nuclear weapons would no longer be necessary. And it’s a testament to how even the most painful divides can be bridged; how our two nations — former adversaries — cannot just become partners, but become the best of friends and the strongest of allies.
We see the strength of our alliance on display right here. This base is a powerful example of the trust and the cooperation and the friendship between the United States and Japan. American Marines working side-by-side with Japanese Self-Defense Forces to protect the peace and engage with our partners throughout the region, and assist with humanitarian aid and disaster relief. You’ve responded to flooding in the Philippines and in Thailand. You’ve responded to devastating cyclones in Bangladesh. You played a critical role in relief efforts following the 2011 earthquake and the tsunami here in Japan. So, together, you have saved countless lives across the region. And we could not be prouder of that.
Your service, right here, is rooted in the shared values of today’s Japan and today’s United States: the values of freedom, the values of democracy, the values of human rights, the values of rule of law. And as a result, our alliance hasn’t just been essential to the security of our two countries. It’s an indispensable source of stability and a foundation for prosperity in this region and around the world. You are the foundation for our quality of life.
So I want to close with an incredible story that captures the essence of our alliance. Where is Captain Tessa Snow? Where is Tessa? You’re out here somewhere, I know. There she is. Captain Snow is an Osprey pilot, and in the aftermath of the Kumamoto earthquakes last month, she and her squadron flew missions to bring humanitarian aid and supplies to those in need. And one Japanese family was so worried about their house collapsing that they spent several nights outside. Thanks to your efforts, that family and so many others received the food and water and the supplies that they needed.
And now this family is expecting a baby — a baby girl — in June. When they heard that Tessa flew the mission that helped save them, they decided to name their baby after Tessa. They want their daughter to grow up with the same qualities that Tessa has — honor and courage and commitment, and a willingness to help others.
Aren’t those the core values of the Marine Corps? (Oorah!) Qualities that, for generations, have defined our men and women in uniform. They’re the qualities that represent the very best of our two nations. And because of your service, our shared commitment to human dignity and freedom will endure, and this region will prosper. And we will continue to spread hope wherever we travel. I’m very proud of you. I’m very grateful to our Japanese hosts. I couldn’t be prouder of the men and women of the U.S. armed forces.
God bless all of you. God bless your families. God bless the United States of America. Thank you very much, everybody. (Applause.)
END 4:10 P.M. JST
出典:ホワイトハウス